вузы для переводчика дистанционно


Содержание:

  1. Чем занимаются переводчики и актуальна ли профессия
  2. Список вузов с лингвистическими профилями
  3. Что нужно для поступления

В вузах иностранный язык чаще всего изучается на нескольких специальностях: «Перевод и переводоведение», «Лингвистика», а также в более узких специализациях, например «Востоковедение и африканистика». Выпускники всех трёх специальностей могут заниматься переводом, однако сфера их деятельности будет различаться: переводчики более тесно знакомы с особенностями перевода, лингвисты изучают язык на глубоком уровне и проводят исследования, а китаисты, африканисты и др. изучают язык в совокупности с культурой и историей страны. Разберёмся, в каких сферах нужны переводчики, на какой доход рассчитывать и что нужно для поступления в вуз дистанционно.

Чем занимаются переводчики и актуальна ли профессия

Ещё во время учебы будущие переводчики определяются с видом деятельности: выбирают язык (обычно в лингвистических вузах изучается несколько языков, включая редкие) и специализацию (например, медицинская, строительная или юридическая сфера). Занятость переводчика делится на две группы:

Устный перевод

Без устного перевода не обойтись на международных конференциях и конгрессах, а также на переговорах и дипломатических встречах. Переводчик может переводить синхронно – практически одновременно с оратором или последовательно – в тот момент, когда говорящий делает паузы. Переводчик-синхронист находится в специальной кабине и переводит сказанное через наушник или нашёптывает перевод, находясь рядом со слушателем (шушутаж). Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов, так как от переводчика требуется высокая концентрация внимания и быстрая реакция, а также свободное владение исходным и целевым языком: ему необходимо разбираться в сфере, знать терминологию, специальную лексику, диалекты и уметь находить аналоги сложным синтаксическим конструкциям, устойчивым выражениям и жаргонизмам. Также важно обладать стрессоустойчивостью и грамотной речью, так как переговоры могут быть напряжёнными, а из-за нечёткой дикции или пропуска важных фрагментов разговора сказанное оппонентами может неправильно интерпретироваться.

Письменный перевод

Письменный перевод нужен для разных целей: от нотариальных документов до издания романов писателей «потерянного поколения». Редкий переводчик безупречно владеет языком для перевода текстов во всех областях, чаще всего специалисты работают в одном из направлений по тематике:

  • Художественный перевод. Перевод художественной литературы разных форм и жанров. Задача переводчика – не только передать стиль повествования и жанровую специфику произведения, но и сохранить впечатление, которое хотел произвести автор на читателя, а также адаптировать средства художественной выразительности (иносказания, метафоры, эпитеты), не утратив их смысла и функции. Художественный перевод требует от переводчика широкого кругозора, например, знания культурных особенностей и целевой аудитории автора, а также творческого подхода к делу.
  • Нехудожественный (информативный) перевод. Функция такого перевода – в полном объёме донести информацию без художественно-эстетического воздействия на читателя. К этой группе относятся научные тексты разной направленности (медицинские, юридические, экономические), технические тексты – руководства и проектная документация, а также документы: завещания, договоры, дипломы и сертификаты. Информативный перевод требует от специалиста знания терминологии, специальной лексики и постоянной практики в узких сферах.

С появлением искусственного интеллекта и систем машинного перевода появился ещё один вид – постредактирование машинного перевода, а также новая профессия – постредактор. Задача такого специалиста заключается в следующем: вычитать текст, пропущенный через систему автоматического перевода, выявить неточности и ошибки и исправить его так, чтобы на выходе получился достоверный перевод, учитывающий специфику отрасли. Зачастую системы машинного перевода приходят на помощь при больших объёмах информации, когда необходимо сделать дословный перевод в сжатые сроки. А вот при переводе сложных текстов, которые требуют скрупулёзной работы с фигурами речи и копания в этимологии и семантике слов, без человеческого участия не обойтись – машина переводит текст буквально и не учитывает важные аспекты.

Переводчики востребованы во всех сферах, где есть иностранные языки: СМИ, политика, международные отношения, реклама и PR, туризм. По окончании вуза молодой специалист в зависимости от направления может трудоустроиться на должности:

  • синхронного и письменного переводчика;
  • гида-переводчика и сотрудника турагентства;
  • референта-переводчика и пресс-секретаря;
  • преподавателя языка в вузе или школе;
  • частного репетитора или специалиста образовательного центра.

Проанализировав вакансии на популярной платформе для поиска работы hh.ru, можно сделать следующие выводы (данные по всем языкам):

  • заработная плата (мин./макс.);
переводчики минимальная зарплата
Вакансия с сайта hh.ru
 
максимальная зп у программиста
Вакансия с сайта hh.ru

  • основные обязанности и требования к соискателям;
Вакансия «Редактор письменных переводов» в Нижнем Новгороде
Вакансия "Редактор письменных переводов" в Нижнем Новгороде
Вакансия «Переводчик китайского языка» в Москве
Вакансия "Переводчик с китайского языка" в Москве
  • возможность заграничных командировок.
Вакансия «Переводчик с индийского языка» в Благовещенске
Вакансия "Переводчик с индийского языка" в Благовещенске

Также можно переводить тексты удалённо, для этого при выборе графика работы нужно поставить галочку возле «Удалённой работы» или откликаться на вакансии, где работодатель готов обсудить условия занятости.

Список вузов с лингвистическими профилями удалённо

Подобрали вузы с дистанционным обучением на переводчика, которые выдают дипломы государственного образца:

Московский международный университет

обучение на переводчика в ММУ

Специальность: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский + немецкий/ французский)

Срок обучения: 4 года 6 месяцев

Стоимость: 68 000 рублей в год

Московская международная академия

обучение на переводчика в ММА

Специальность: Перевод и переводоведение/Иностранный язык (английский)

Срок обучения: 4 года 6 месяцев

Стоимость: 55 000 рублей в год

Университет «Синергия»

Московский институт технологий и управления

учиться дистанционно на переводчика в МИТУ

Специальность: Теория и практика перевода

Срок обучения: 4 года 6 месяцев

Стоимость: 40 000 рублей за семестр

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

переводческие специальности в НГЛУ

Специальность: Иностранный язык/Теория и методика преподавания иностранных языков и культур/Теория и практика межкультурной коммуникации/Перевод и переводоведение (англ. и араб. языки)

Срок обучения: 4 года/4 года/4 года/5 лет

Стоимость:199 500/215 000/245 000/245 000 рублей в год

Уральский федеральный университет им. Первого Президента России Б. Н. Ельцина

обучение на переводчика в УФУ

Специальность: Китайский язык и китаистика/Востоковедение и африканистика/Лингвистика в сфере деловых и профессиональных коммуникаций и информационных технологий/Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/Перевод в цифровой среде/Перевод и межкультурная коммуникация/Фундаментальная и прикладная лингвистика/Современные иностранные языки и литература

Срок обучения: 4 года

Стоимость: есть бюджетные места

Сибирский федеральный университет

СФУ обучение на переводчика

Специальность: Лингвистика в теоретических, социокоммуникативных и прикладных сферах/Лингвистическое сопровождение международных отношений/Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Срок обучения: 4 года/5 лет/5 лет

Стоимость: 202 000 рублей в год

Институт деловой карьеры

специальность переводчика в институте деловой карьеры

Специальность: Перевод и переводоведение

Срок обучения: 4 года

Стоимость: 70 000 за семестр

Все профили прошли аккредитацию и соответствуют нормам ФГОС, а вузы получили лицензии на осуществление образовательной деятельности.

Что нужно для поступления

Дистанционные вузы принимают по результатам ЕГЭ или внутренним экзаменам. Одиннадцатиклассники, решившие связать свою профессиональную деятельность с иностранными языками, сдают:

  • профильный иностранный язык;
  • русский язык;
  • обществознание/литературу/историю.

Для того чтобы учиться на переводчика в вузе удаленно, необходимо узнать сроки подачи документов, а также форму вступительных испытаний: результаты ЕГЭ (перед подачей документов следует изучить проходные баллы за прошлый год) или внутренние экзамены (как правило, это тесты и устные экзамены). Приоритетные баллы для поступления помогут заработать документы, подтверждающие индивидуальные достижения абитуриента: победы на языковых олимпиадах, участие в международных конференциях и выставках, значок ГТО, волонтёрство.

Далее оригиналы и копии документов отправляются в приёмную комиссию по почте или онлайн, вуз выставляет списки поступивших на сайте и присылает слушателям программы инструкции, которые помогут зарегистрироваться в личном кабинете и разобраться, как работать на цифровой платформе и связываться с одногруппниками и преподавателями онлайн.

Учитесь из любой точки страны с Vuz24. Мы сотрудничаем с вузами, которые готовят переводчиков дистанционно, и поддерживаем студентов с момента подачи заявки до получения диплома: сами подаём документы, помогаем сдать внутренние экзамены, показываем, как пользоваться электронной платформой, и разбираемся с техсбоями. Все консультации и поддержка – бесплатно.

Нострификация иностранных дипломов в России

Предыдущая статья

Вузы с дистанционным обучением в Санкт-Петербурге

Следующая статья

Оставить комментарий

политикой конфиденциальности.
Обратный звонок

Хотите получить образование дистанционно?

Оставьте заявку, и консультант приемной комиссии свяжется с вами!

Обратный звонок
Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая использовать сайт, вы автоматически соглашаетесь на их использование. Вся дополнительная информация указана в нашей политикой конфиденциальности.