Содержание:
- Чем занимаются переводчики и актуальна ли профессия
- Список вузов с лингвистическими профилями
- Что нужно для поступления
В вузах иностранный язык чаще всего изучается на нескольких специальностях: «Перевод и переводоведение», «Лингвистика», а также в более узких специализациях, например «Востоковедение и африканистика». Выпускники всех трёх специальностей могут заниматься переводом, однако сфера их деятельности будет различаться: переводчики более тесно знакомы с особенностями перевода, лингвисты изучают язык на глубоком уровне и проводят исследования, а китаисты, африканисты и др. изучают язык в совокупности с культурой и историей страны. Разберёмся, в каких сферах нужны переводчики, на какой доход рассчитывать и что нужно для поступления в вуз дистанционно.
Чем занимаются переводчики и актуальна ли профессия
Ещё во время учебы будущие переводчики определяются с видом деятельности: выбирают язык (обычно в лингвистических вузах изучается несколько языков, включая редкие) и специализацию (например, медицинская, строительная или юридическая сфера). Занятость переводчика делится на две группы:
Устный перевод
Без устного перевода не обойтись на международных конференциях и конгрессах, а также на переговорах и дипломатических встречах. Переводчик может переводить синхронно – практически одновременно с оратором или последовательно – в тот момент, когда говорящий делает паузы. Переводчик-синхронист находится в специальной кабине и переводит сказанное через наушник или нашёптывает перевод, находясь рядом со слушателем (шушутаж). Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов, так как от переводчика требуется высокая концентрация внимания и быстрая реакция, а также свободное владение исходным и целевым языком: ему необходимо разбираться в сфере, знать терминологию, специальную лексику, диалекты и уметь находить аналоги сложным синтаксическим конструкциям, устойчивым выражениям и жаргонизмам. Также важно обладать стрессоустойчивостью и грамотной речью, так как переговоры могут быть напряжёнными, а из-за нечёткой дикции или пропуска важных фрагментов разговора сказанное оппонентами может неправильно интерпретироваться.
Письменный перевод
Письменный перевод нужен для разных целей: от нотариальных документов до издания романов писателей «потерянного поколения». Редкий переводчик безупречно владеет языком для перевода текстов во всех областях, чаще всего специалисты работают в одном из направлений по тематике:
- Художественный перевод. Перевод художественной литературы разных форм и жанров. Задача переводчика – не только передать стиль повествования и жанровую специфику произведения, но и сохранить впечатление, которое хотел произвести автор на читателя, а также адаптировать средства художественной выразительности (иносказания, метафоры, эпитеты), не утратив их смысла и функции. Художественный перевод требует от переводчика широкого кругозора, например, знания культурных особенностей и целевой аудитории автора, а также творческого подхода к делу.
- Нехудожественный (информативный) перевод. Функция такого перевода – в полном объёме донести информацию без художественно-эстетического воздействия на читателя. К этой группе относятся научные тексты разной направленности (медицинские, юридические, экономические), технические тексты – руководства и проектная документация, а также документы: завещания, договоры, дипломы и сертификаты. Информативный перевод требует от специалиста знания терминологии, специальной лексики и постоянной практики в узких сферах.
С появлением искусственного интеллекта и систем машинного перевода появился ещё один вид – постредактирование машинного перевода, а также новая профессия – постредактор. Задача такого специалиста заключается в следующем: вычитать текст, пропущенный через систему автоматического перевода, выявить неточности и ошибки и исправить его так, чтобы на выходе получился достоверный перевод, учитывающий специфику отрасли. Зачастую системы машинного перевода приходят на помощь при больших объёмах информации, когда необходимо сделать дословный перевод в сжатые сроки. А вот при переводе сложных текстов, которые требуют скрупулёзной работы с фигурами речи и копания в этимологии и семантике слов, без человеческого участия не обойтись – машина переводит текст буквально и не учитывает важные аспекты.
Переводчики востребованы во всех сферах, где есть иностранные языки: СМИ, политика, международные отношения, реклама и PR, туризм. По окончании вуза молодой специалист в зависимости от направления может трудоустроиться на должности:
- синхронного и письменного переводчика;
- гида-переводчика и сотрудника турагентства;
- референта-переводчика и пресс-секретаря;
- преподавателя языка в вузе или школе;
- частного репетитора или специалиста образовательного центра.
Проанализировав вакансии на популярной платформе для поиска работы hh.ru, можно сделать следующие выводы (данные по всем языкам):
- заработная плата (мин./макс.);
- основные обязанности и требования к соискателям;
- возможность заграничных командировок.
Также можно переводить тексты удалённо, для этого при выборе графика работы нужно поставить галочку возле «Удалённой работы» или откликаться на вакансии, где работодатель готов обсудить условия занятости.
Список вузов с лингвистическими профилями удалённо
Подобрали вузы с дистанционным обучением на переводчика, которые выдают дипломы государственного образца:
Московский международный университет
Специальность: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский + немецкий/ французский)
Срок обучения: 4 года 6 месяцев
Стоимость: 68 000 рублей в год
Московская международная академия
Специальность: Перевод и переводоведение/Иностранный язык (английский)
Срок обучения: 4 года 6 месяцев
Стоимость: 55 000 рублей в год
Университет «Синергия»
Специальность: Теория и практика перевода (английский и испанский языки)/Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)
Срок обучения: 4 года 6 месяцев
Стоимость: -
Московский институт технологий и управления
Специальность: Теория и практика перевода
Срок обучения: 4 года 6 месяцев
Стоимость: 40 000 рублей за семестр
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Специальность: Иностранный язык/Теория и методика преподавания иностранных языков и культур/Теория и практика межкультурной коммуникации/Перевод и переводоведение (англ. и араб. языки)
Срок обучения: 4 года/4 года/4 года/5 лет
Стоимость:199 500/215 000/245 000/245 000 рублей в год
Уральский федеральный университет им. Первого Президента России Б. Н. Ельцина
Специальность: Китайский язык и китаистика/Востоковедение и африканистика/Лингвистика в сфере деловых и профессиональных коммуникаций и информационных технологий/Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/Перевод в цифровой среде/Перевод и межкультурная коммуникация/Фундаментальная и прикладная лингвистика/Современные иностранные языки и литература
Срок обучения: 4 года
Стоимость: есть бюджетные места
Сибирский федеральный университет
Специальность: Лингвистика в теоретических, социокоммуникативных и прикладных сферах/Лингвистическое сопровождение международных отношений/Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Срок обучения: 4 года/5 лет/5 лет
Стоимость: 202 000 рублей в год
Институт деловой карьеры
Специальность: Перевод и переводоведение
Срок обучения: 4 года
Стоимость: 70 000 за семестр
Все профили прошли аккредитацию и соответствуют нормам ФГОС, а вузы получили лицензии на осуществление образовательной деятельности.
Что нужно для поступления
Дистанционные вузы принимают по результатам ЕГЭ или внутренним экзаменам. Одиннадцатиклассники, решившие связать свою профессиональную деятельность с иностранными языками, сдают:
- профильный иностранный язык;
- русский язык;
- обществознание/литературу/историю.
Для того чтобы учиться на переводчика в вузе удаленно, необходимо узнать сроки подачи документов, а также форму вступительных испытаний: результаты ЕГЭ (перед подачей документов следует изучить проходные баллы за прошлый год) или внутренние экзамены (как правило, это тесты и устные экзамены). Приоритетные баллы для поступления помогут заработать документы, подтверждающие индивидуальные достижения абитуриента: победы на языковых олимпиадах, участие в международных конференциях и выставках, значок ГТО, волонтёрство.
Далее оригиналы и копии документов отправляются в приёмную комиссию по почте или онлайн, вуз выставляет списки поступивших на сайте и присылает слушателям программы инструкции, которые помогут зарегистрироваться в личном кабинете и разобраться, как работать на цифровой платформе и связываться с одногруппниками и преподавателями онлайн.
Учитесь из любой точки страны с Vuz24. Мы сотрудничаем с вузами, которые готовят переводчиков дистанционно, и поддерживаем студентов с момента подачи заявки до получения диплома: сами подаём документы, помогаем сдать внутренние экзамены, показываем, как пользоваться электронной платформой, и разбираемся с техсбоями. Все консультации и поддержка – бесплатно.
Оставить комментарий