Описание профессии

Для качественного перевода недостаточно иметь «пятёрку» за иняз в школе и знать, как устроены электронные переводчики, ведь язык – это не только набор символов, но и способ коммуникации населения, неотделимый от культурных и социальных особенностей региона. Чтобы чувствовать слова на уровне носителя, понадобятся годы обучения на переводчика-лингвиста в дистанционном или стационарном вузе и постоянная практика. Студент лингвистического факультета – живой исследователь, который изучает язык как явление и занимается переводом, учитывая отличительные черты этноса, психологию и менталитет носителей.

Ещё во время обучения будущие исследователи языка выбирают специализацию и углубленно изучают:

  • конкретный язык: англицисты, китаисты, арабисты;
  • группу языков: слависты, романисты, семитологи;
  • язык региона: востоковеды, африканисты, американисты.

Также переводчики-лингвисты могут специализироваться на структурных компонентах языка – от самой маленькой единицы – морфемы – до диалектов и гендерных различий в фонетике. Имея за плечами фундаментальную базу, выпускники профиля выбирают сферу занятости: часть из них ездит в экспедиции и документирует вымирающие языки, вторая – пишет научные работы и выдвигает лингвистические гипотезы, третья – специализируется на составлении словарей.

Ещё одна сфера занятости переводчика-лингвиста – устный и письменный перевод. Студенты лингвистических факультетов, получающие образование переводчика дистанционно, уже во время обучения принимают участие в онлайн-конференциях с иностранцами, чтобы набраться опыта для синхронного перевода на международных встречах, политических собраниях и переговорах. Письменные переводчики специализируются на художественных и специальных текстах, учитывая стилистическую составляющую, национальные особенности и профессиональную лексику. Также при переводе специалисты адаптируют сложные речевые конструкции целевого языка, сохраняя исходный смысл, разбираются в узких сферах (медицинской, юридической, экономической), а также пользуются электронными помощниками.

Перевод и цифровые технологии

С развитием систем машинного перевода и нейросетей возможности переводчиков-лингвистов расширились: отпала необходимость перепечатывать текст с нуля, а также сократились сроки подготовки перевода. Однако слабая сторона электронного переводчика в том, что он не учитывает писательский контекст, не улавливает нить повествования и общую стилистику текста, поэтому фигура переводчика-человека остаётся востребованной, хоть и с обновлённым списком задач. Теперь за готовый перевод отвечает постредактор – квалифицированный переводчик, который проверяет текст, пропущенный через систему машинного перевода, и редактирует отрывки, с которыми не справился компьютер, например: предложения с ироничным подтекстом, устойчивые выражения, которые нельзя перевести дословно, средства художественной выразительности.

Также благодаря знанию языка, менталитета и культурных особенностей носителей переводчики-лингвисты востребованы в интернет-маркетинге – для популяризации продуктов на иностранном рынке, в сфере ИТ – для создания сайтов, приложений и ПО с учётом потребностей целевой аудитории, а также в сфере ИИ – для обучения и улучшения работы нейросетей.

Диплом переводчика дистанционно и преимущества профессии

Получить высшее образование для работы переводчиком-лингвистом можно дистанционно – на платформах онлайн-вузов, а вот поступить после 9-го класса не получится – в российских колледжах такой специальности не найти.

Молодой специалист, который прошёл обучение на переводчика дистанционно, имеет хорошие навыки самоорганизации и востребован во всех сферах, где фигурируют иностранные языки: СМИ, политика, бизнес, туризм и реклама. Уровень дохода переводчика-лингвиста будет зависеть от выбора сферы деятельности, уровня владения языком и опыта. Специалисты, знающие язык на уровне носителя, могут трудоустроиться в зарубежную фирму (также плюсом будет дополнительное образование), переводчики, владеющие редкими и непопулярными языками, становятся штучными экземплярами на рынке переводов, а профессионалы, которые одинаково хорошо разбираются в нескольких языках, востребованы в качестве персональных помощников на международных дебатах и бизнес-встречах.

С дистанционным высшим образованием переводчика начинающие специалисты имеют возможность:

  • работать на себя или в найме;
  • выбирать удалённый формат занятости;
  • путешествовать по миру в формате рабочих командировок;
  • выбирать специализацию и пробовать себя в разных сферах;
  • работать по гибкому графику и регулировать нагрузку.

К минусам можно отнести высокую конкуренцию и большую ответственность. Переводчикам-лингвистам необходимо постоянно расширять кругозор и разбираться в узких темах, чтобы превосходить конкурентов. Также молодому специалисту для высокого заработка необходимо наработать базу клиентов, поэтому рекомендуется брать первые заказы ещё во время учёбы.

Трудовые обязанности

Молодые специалисты, получившие образование переводчика дистанционно, умеют:

  • проводить языковую экспертизу;
  • переводить «живую» речь следом за говорящим;
  • делать письменный перевод художественных и специальных текстов;
  • проводить социологические и антропологические исследования;
  • содействовать в разработке лингвистического софта (обработке языка программами);
  • проводить экскурсии на иностранном языке и консультировать туристов.

Также практикующий переводчик-лингвист следит за политической повесткой и всегда в курсе обновлений в нормах правописания.

Обратный звонок

Хотите получить образование дистанционно?

Оставьте заявку, и консультант приемной комиссии свяжется с вами!

Обратный звонок
Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая использовать сайт, вы автоматически соглашаетесь на их использование. Вся дополнительная информация указана в нашей политикой конфиденциальности.