Известные на весь мир книги, которые были написаны зарубежными авторами, доступны на всех языках, включая русский. Мы можем читать культовые «Песнь льда и пламени», «Над пропастью во ржи», «Великого Гэтсби» усилиями художественных переводчиков.
Эти специалисты занимаются художественным переводом литературы, статей, обзоров, материалов. К самым лучшим обращаются серьезные издательства при подготовке адаптированной версии популярного произведения на языке покупателей; масс-медиа при планировании публикации в зарубежных СМИ.
Чтобы быть востребованным переводчиком художественной литературы, необходимо отлично владеть языком, чувствовать его. Очень важно чтобы адаптация была понятна для широкой аудитории, и при этом произведение не утеряло естественного характера оригинала.
Как стать переводчиком художественной литературы? Понимать и качественно переводить иностранные материалы научат в вузе. Дистанционно вы научитесь искать аналоги на своем языке, красиво составлять предложения, не теряя сути оригинального текста, правильно использовать речевые обороты, описания, фразеологизмы. Во время учебы будете работать над разными проектами, что позволит научиться переводить тексты разных жанров и форматов.
Переводчик художественных текстов выполняет обязанности:
Оставьте заявку, и консультант приемной комиссии свяжется с вами!