Переводчик занимается технической документацией, переводами инструкций, описаний, сертификатов. Он может иметь дело с материалами самой разной тематики: от инструкций по исследованию нефтяных скважин до паспортов на медицинскую технику. Все эти тексты объединяет профессиональный язык. Человек, который делает такие переводы должен владеть пониманием процессов и терминологией на родном языке. Только так он сможет объяснять на иностранном.
Хороший технический переводчик всегда делает точный, аккуратный, корректный перевод. Умеет работать с программным обеспечением, использующим технологию Translation Memory. Имеет навыки работы в программах AutoCad, CorelDRAW и аналогичных, созданных для преобразования чертежей. Технический переводчик делает переводы с английского на русский и наоборот. Также он хорошо знает специфику отрасли, в которой работает.
Как стать переводчиком, научиться делать качественный технический перевод? Необходимо получить высшее лингвистическое образование. В вузе вы сможете выучить английский язык (B2, C1), который необходим профессиональному техническому переводчику. Освоите профессионаьную коммуникацию, ознакомитесь с теорией перевода, информационными технологиями в работе переводчика. Продолжить дистанционное обучение возможно в магистратуре, которая даст больше возможностей для построения карьеры.
Специалист выполняет обязанности:
Оставьте заявку, и консультант приемной комиссии свяжется с вами!